I checked out those linked subs and they are indeed the same as the ones that came with my movie
00:00:02,502 --> 00:00:04,596
AVRA PRODUCTIONS
2
00:00:05,538 --> 00:00:06,338
with the support of
3
00:00:12,379 --> 00:00:15,610
Co-producers
4
00:00:17,217 --> 00:00:22,178
With the collaboration of
5
00:00:23,256 --> 00:00:26,658
a movie by
Korinna Avraamidou
6
00:00:27,527 --> 00:00:28,477
<b>THE LAST HOMECOMING</b>
7
00:00:55,688 --> 00:00:57,019
It's them, they are coming!
8
00:00:58,091 --> 00:00:59,320
Let's go tell my mum.
9
00:01:40,333 --> 00:01:41,459
Come on, Manolis.
10
00:02:14,134 --> 00:02:17,434
Oh! Come, miss Meropil Come
11
00:02:17,637 --> 00:02:19,662
Don't worry about me, my dear.
12
00:02:20,140 --> 00:02:23,201
You know that I won't sit down until
13
00:02:23,201 --> 00:02:25,310
and your glasses full of wine!
14
00:02:25,979 --> 00:02:28,175
Let's pour wine for everyone then.
15
00:02:35,755 --> 00:02:37,587
Welcome home, my children!
16
00:02:38,024 --> 00:02:39,253
Welcome!
17
00:02:47,534 --> 00:02:49,525
I need your attention for a moment
18
00:02:54,040 --> 00:02:57,169
There comes a time in our lives
19
00:02:57,377 --> 00:02:58,640
at the years
20
00:03:01,214 --> 00:03:04,149
...and then we look
21
00:03:05,351 --> 00:03:06,978
...and the happy times
22
00:03:10,723 --> 00:03:14,682
That's all. Let us drink to the health
23
00:03:18,398 --> 00:03:20,093
Bravol
24
00:03:20,093 --> 00:03:23,261
And get married soon
25
00:03:23,261 --> 00:03:25,270
.with my first great-grandchild!
26
00:03:25,638 --> 00:03:27,436
Don't be in such a hurry, grandfather!
27
00:03:28,341 --> 00:03:30,036
I'm getting old! I am!
28
00:03:30,443 --> 00:03:32,411
No you are not!
29
00:03:33,346 --> 00:03:36,509
It runs in our family, my girl.
30
00:03:37,150 --> 00:03:39,710
You are entering a great family.
31
00:03:40,753 --> 00:03:42,687
But I can see,
32
00:03:52,632 --> 00:03:53,982
It was the end of May 1974.
33
00:04:00,206 --> 00:04:02,004
.After along time
34
00:04:03,243 --> 00:04:07,305
...where the warm summer evenings,
35
00:04:07,714 --> 00:04:14,245
...came alive as a noisy and colourful
36
00:04:15,188 --> 00:04:18,385
...with its secret sounds
37
00:04:20,126 --> 00:04:22,993
But for me, this summer
38
00:04:23,396 --> 00:04:25,387
I cannot say exactly why.
39
00:04:25,598 --> 00:04:28,067
(singing) Oh my little tender basil flower come out on
your balcony;
40
00:04:28,268 --> 00:04:29,997
.pretend that you're watering
41
00:04:29,997 --> 00:04:32,695
...so that I can look
42
00:04:34,007 --> 00:04:37,068
...so that I can look
43
00:04:38,678 --> 00:04:43,240
(Turkish) When I see you
44
00:04:43,616 --> 00:04:47,018
Cheers! Cheers!
45
00:05:47,714 --> 00:05:49,512
It is harvest time already.
46
00:05:51,584 --> 00:05:54,918
August will be here soon.
47
00:06:32,125 --> 00:06:35,322
Where are you off to
48
00:06:35,322 --> 00:06:36,519
It's none of your business.
49
00:06:36,519 --> 00:06:37,595
Ready, father?
50
00:06:37,595 --> 00:06:38,459
Yes I am.
51
00:06:38,698 --> 00:06:40,928
Let me get this straight.
52
00:06:41,567 --> 00:06:45,697
But I thought you had a headache.
53
00:06:49,475 --> 00:06:51,987
Let's get going, my dear,
54
00:06:51,987 --> 00:06:53,488
...and we're stuck with the rotten.
55
00:06:53,488 --> 00:06:56,972
... Aristides will bring
56
00:06:57,183 --> 00:06:59,982
Oh God! How much longer
57
00:07:00,353 --> 00:07:02,014
Wait for me!
58
00:07:05,158 --> 00:07:07,388
Good Morning, Aziz!
59
00:07:08,561 --> 00:07:12,395
Good morning my little basil flower!
60
00:07:13,499 --> 00:07:15,024
Come with us!
61
00:07:15,024 --> 00:07:18,171
To the unknown I am taking you,
62
00:07:24,277 --> 00:07:28,373
Set the round shield of Hector
63
00:07:30,383 --> 00:07:32,249
One thing I know for sure...
64
00:07:32,249 --> 00:07:34,285
the cucumbers are unreasonably
65
00:07:34,654 --> 00:07:37,919
Oh, hush woman! You are driving us
66
00:07:38,124 --> 00:07:40,354
What is this we are listening to?
67
00:07:41,260 --> 00:07:42,410
You hush, you old fool.
dialogue not fully translated I can live with to a certain extent, but when sentences are broken in half or replaced by "..." it just gets maddening to me (and I think both these things are happening here, although it was hard to tell as I couldn't follow any dialogue. Of course I can infer from circumstance when people meet each other that they greet and when they are at a dining table they could be talking about food, but any real meaning seems impossible to me. I'm not sure how you and Sol have managed...